<Header>
<Author: 許渾>
<Title: 秋日赴闕題潼關驛樓>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Inscribed on the Post House at Tong Pass on an Autumn Trip to the Capital>
<BookPage: 313>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
紅葉晚蕭蕭，
長亭酒一瓢。
殘雲歸太華，
疎雨過中條。
樹色隨山迥，
河聲入海遙。
帝鄉明日到，
猶自夢漁樵。
<End Poem>
<Translation>
At dusk the rustling red leaves give sigh after sigh
           While at the Post House I drink my gourdful of wine.
Evening clouds float back to Western Mountains high;
           Across the Middle Ridges sails a rain so fine.

I see the brilliant trees color the city wall;
           I hear the River rumbling to the distant sea.
Tomorrow I'll reach the Imperial Capital;
           Yet fisherman or woodsman I still dream to be.
<End Translation>